Waterstone Translations is a leading provider of Japanese translation services. Headquartered in Shanghai, we have successfully looked after the translation needs of multinational companies, law firms and Fortune 500 companies around the world.
The case study on the right provides a summary of how our Japanese translation services was able to help one particular client in the publishing industry with the translations of their language training text books, software and marketing materials.
As the world’s fourth-largest exporter in 2017, Japan shipped approximately USD 700 billion worth of products around the globe. Therefore, it may surprise you to hear that research performed by Cross Marketing Group in 2013, found that 72% of Japanese people aged 20–49 either “could not speak English” or “could only string together a few words”. In fact, it is thought that only 5% of the nation have business-level fluency. From the way English is being taught in schools to the limited number of immigrants in Japan, there have been many explanations searching for an answer. However, no matter how you slice it, the evidence is clear, translation is a must should you wish to enter the Japanese market.
The Japanese language is very different to English and this causes many challenges for translators. For example, where two Latin based languages follow a similar sentence structure, English and Japanese have completely different structures. Attempting to provide translation services from English to Japanese without taking this into account would result in “literal” or “word for word” translation. In most cases, translating English to Japanese involves rewriting a sentence entirely, sometimes even a whole paragraph.
Our Japanese translation agency has the expertise to tackle these types of challenges. When you choose Waterstone Translations, you are adding to our experience. We have been in this industry for a long time and we are not going anywhere anytime soon.
Macmillan Education is a publisher of English Language teaching and school curriculum materials. The company is based in London, UK, and operates in over 40 countries worldwide.
On initial contact, the client stressed that their language training text books, software and marketing materials would be printed and therefore it was very important that the translations was double, and triple checked for errors. Waterstone Translations was careful to select translators with experience in language teaching and had a team of editors and proofreaders on hand. The client was very happy with the end result and the translations was eventually printed.
At Waterstone, we have placed great importance on building relationships with clients, translators and members of our team. This has worked out well for us in the long run and has paid off big time. Translation work is usually published for use in one form or another, whether it’s the translation of a website or it’s a project for a client. The trust we have built with our clients has contributed to their decision to award us with projects that are important to them. For us, this has been a key contributor to our success and brand value.
On many occasions, Waterstone would reserve translators for the exclusive use of a long-term client. Only mutual trust makes this possible. In fact, many of our clients have commented that they feel like Waterstone is right next door! Their very own in-house translation department.
If you are looking for a Japanese translation company or subtitling company, it is definitely worth getting in touch with us. We also provide translation services for a wide range of languages. Check out our list of languages to find out which languages we support!